Sắp ra mắt tựa Ngữ pháp Hán văn (Tuệ Dũng)

Sắp ra mắt tựa Ngữ pháp Hán văn (Tuệ Dũng)

SẮP RA MẮT NGỮ PHÁP HÁN VĂN của tác giả TUỆ DŨNG do Thư viện Huệ Quang in lần đầu, năm 2023
(ấn bản lần thứ 3), 

Gồm:     +3.000 bản phổ thông in trên giấy Ford kem Nhật định lượng 78.3 gsm, bìa mềm, có tay gấp. 

             + 300 bản cao cấp bìa cứng, có áo khoác ép kim. 

            + 20 bản đặc biệt dành cho tác giả, bạn đọc yêu sách đẹp và TVHQ: Ruột in trên giấy Ivory, Ý, định lượng 120 gsm; bìa da, gáy gân, tờ gác và cạnh sách thủy ấn... đều được thực hiện thủ công. 

            - Cả ba ấn bản đều được tặng kèm bookmark. 

          Lần tái bản này, sách có nhiều sự thay đổi về hình thức. Đặc biệt, NỘI DUNG ĐƯỢC TÁC GIẢ HIỆU CHỈNH KỸ LƯỠNG.  

          - Giá phát hành: + Bản phổ thông: 200.000đ 

                                      + Bản cao cấp: 400.000đ 

          Ưu tiên các trường Phật học, bạn đọc mua với số lượng nhiều hoặc đến trực tiếp Thư quán Huệ Quang. 

Mọi thông tin liên lạc trực tiếp Thư quán Huệ Quang, 116 Hòa Bình, P. Hòa Thạnh, Tân Phú, TP. Hồ Chí Minh. Fanpage Thư quán Huệ Quang, Website thuvienhuequang.vn, ĐT: (028) 3 976 06 63 – 0367 105 330 (SC.Trung Tiến)- 0365 545 875 (Ngọc Hân)

-----***-----

LỜI NÓI ĐẦU

Bất cứ ngôn ngữ nào cũng phải trình bày theo một quy ước chung, để khi nói hoặc viết ý nghĩa được diễn đạt rõ ràng, có thể gọi đó là ngữ pháp. Thế nhưng khi ngôn ngữ quá quen thuộc dường như quy ước ấy chẳng cần thiết, dù vậy vẫn được sử dụng một cách âm thầm, nếu không thì làm sao hiểu cho được. Hán cổ cũng không ngoại lệ!

Trong phạm vi nghiên cứu Phật học Hán tạng, các bậc Tôn Túc đã dày công phiên dịch những bộ kinh lớn, song kho tàng kinh điển chữ Hán đồ sộ, rất cần những ai nắm được chìa khóa đi vào, chọn lọc chuyển ngữ thêm để bổ sung cho tạng kinh Việt được phong phú. Chìa khóa đó chính là ngữ pháp. Ấy vậy mà hầu như việc học Hán cổ là một lối mòn gập ghềnh khó đi nên ít ai chịu dấn bước, thế là môn này đã xưa lại càng trở nên xưa hơn nữa.

Không thể phủ nhận một điều tiếng Việt đã khéo sử dụng chữ Hán làm dồi dào thêm kho tàng từ vựng, nhưng nếu chỉ dừng ở việc phiên âm mà không trình bày theo cách nói tiếng Việt, thì dễ gây ra sự hiểu lầm đáng tiếc, giống như ăn một chiếc bánh mà chỉ hấp thụ phân nửa, phân nửa còn lại không thể tiêu hóa sẽ làm mắc nghẹn.

Những thuật ngữ Phật học như “Phật tính” (佛性)“chân tâm” (真心) quá dễ hiểu và chẳng có gì phải suy nghĩ  khi nói “Phật tính” hay tính Phật, nhưng khác biệt hoàn toàn khi dùng hai từ “giải thoát tri kiến” “tri kiến giải thoát”, là loại hương thứ năm trong lời nguyện thường đọc lúc tụng kinh. Nguyên văn chữ Hán “giải thoát tri kiến” (脫知見) với ý nghĩa chỉ cho sự hiểu biết về giải thoát, biết mình đã thật sự thoát ly sanh tử. Thế nhưng nếu giữ nguyên âm sẽ dễ làm người đọc hiểu lầm là dẹp bỏ hết những kiến thức phân biệt. Cho nên đối với trường hợp này đổi theo cấu trúc tiếng Việt phải nói là “tri kiến giải thoát”. Có ai đồng ý như thế không? Kinh Tăng Chi, Đức Thế Tôn dạy: “Hai pháp này, này các Tỷ-kheo, đưa đến sự hỗn loạn và biến mất của diệu pháp. Thế nào là hai? Văn cú bị đảo ngược và ý nghĩa bị hiểu lầm”. Qua đó có thể thấy giá trị và tầm quan trọng của ngôn ngữ trong việc tiếp nối hoằng truyền chánh pháp.

Quyển sách Ngữ pháp Hán văn này được xuất bản năm 2008, người soạn đã sử dụng để giảng dạy trong các trường Phật học. Vào năm 2016, sách được tái bản có bổ sung những tư liệu ngữ pháp liên quan, cùng trích dẫn trong tạng kinh làm ví dụ để tiện cho chư tăng ni nghiên đọc. Nhân dịp in lại lần thứ 3 này, người soạn đã hiệu chỉnh thêm để văn từ ở một số chỗ rõ ràng dễ hiểu.

Mặc dù đã cố gắng hoàn chỉnh tác phẩm, nhưng với hiểu biết còn hạn chế, chắc chắn không tránh khỏi sai sót, người soạn rất mong nhận được sự góp ý để quyển sách ngày càng hoàn thiện hơn.

Chùa Bửu Liên, 11.11.2023
TUỆ DŨNG Thích Minh Quang

 

 

 

CHIA SẺ

Tưởng niệm Ân Sư

Tưởng niệm Ân Sư

Tra cứu thư mục

Chọn thể loại:

Tặng sách - sách tặng

Tặng sách - sách tặng

Liên kết ngoài

Liên kết ngoài
Liên kết ngoài
Liên kết ngoài
Liên kết ngoài
Liên kết ngoài
Liên kết ngoài